Канадские ученые: злодеи с иностранным акцентом в мультфильмах формируют у детей языковые предубеждения

Когда популярные отрицательные персонажи мультфильмов говорят по-английски с иностранным акцентом, у детей, наблюдающих за этими коварными образами, также формируются языковые стереотипы. К такому выводу пришли канадские исследователи.От британского произношения Шрама в «Короле Льве» и капитана Крюка в «Питере Пэне» до восточноевропейского акцента Грю, суперзлодея, ставшего героем франшизы «Гадкий я», — нестандартные и иностранные акценты давно служат своеобразным маркером моральных качеств персонажей.Недавно профессор психологии Торонтского университета Элизабет Джонсон выступила соавтором исследования, опубликованного в рецензируемом журнале Child Development. В ходе работы было проанализировано более 100 популярных детских фильмов и телешоу, что позволило выявить негативное влияние акцентов, которые непропорционально часто используются для обозначения зловещих персонажей.«Мы стали первыми, кто решил проверить, перенимают ли это дети», — отметила Джонсон. «В наших исследованиях подобные предубеждения впервые проявляются в возрасте трех лет и с годами только усиливаются».По словам профессора, эти выводы имеют большое значение, поскольку ассоциация определенных акцентов с негативными стереотипами (например, с меньшей надежностью или недостатком интеллекта) может серьезно отразиться на жизни людей. Подсознательные предубеждения также могут влиять на то, как человека оценивают при приеме на работу или поиске жилья.В первой части исследования ученые попросили 95 детей из Большого Торонто (GTA) в возрасте от семи до девяти лет, а также их родителей, составить список любимых анимационных фильмов и сериалов.Оказалось, что как в фаворитах детей, так и у взрослых, нестандартные акценты представлены недостаточно. А если они и встречаются, то, как правило, принадлежат злодеям или персонажам с отрицательными чертами характера.Затем Джонсон показала участникам видеоролики, в которых один и тот же актер говорил с разными акцентами, и спросила, какой голос им больше нравится для героя, а какой — для злодея. И дети, и родители чаще выбирали иностранный акцент для отрицательных персонажей.На заключительном этапе исследования эксперимент повторили с двумя группами детей: около пяти и около 13 лет. Выяснилось, что языковые стереотипы усиливаются с возрастом, причем старшие дети чаще ассоциировали иностранный акцент со злодеями.Это «весьма красноречивые данные», подчеркнула Джонсон, хотя и оговорилась, что результаты пока лишь демонстрируют корреляцию.Одна из целей продолжающегося исследования акцентов в мультфильмах — выяснить, могут ли более позитивные примеры изменить ситуацию. В качестве примера Джонсон привела такие мультсериалы, как «Октонавты» (Octonauts) и «Свинка Пеппа» (Peppa Pig).В «Октонавтах» звучит смесь британского, американского и австралийского акцентов, тогда как семья свинок говорит с акцентом, распространенным по всей Англии. «Октонавты — просто потрясающий пример, у них отличное разнообразие», — сказала Джонсон. «А у тех же миньонов акценты представлены в довольно позитивном ключе».Углубление понимания акцентовИсследование акцентов в анимации отражает не только то, как мы используем речь для передачи информации, но и то, как мы обозначаем, кто мы такие и откуда родом, считает Джанет Веркер, профессор психологии из Университета Британской Колумбии (UBC), которая не участвовала в данном исследовании.Лаборатория Веркер занимается изучением восприятия речи у монолингвальных, двуязычных и мультилингвальных младенцев. Она обнаружила, что к 11 месяцам у детей в Ванкувере уже формируются определенные ожидания относительно того, кто на каком языке будет говорить.«Ребенок, растущий только в англоязычной среде, будет ожидать, что человек с восточноазиатской внешностью заговорит по-английски или по-кантонски, но никак не по-испански», — пояснила она.По словам Веркер, новаторские выводы Джонсон важно развить, изучив, как детские предпочтения в акцентах проявляются в социальной среде, например, в детских садах.«Существуют работы, показывающие, что младенцы с большей вероятностью возьмут игрушку у того, кто говорит на их родном языке, поскольку к нему они испытывают больше доверия и чувствуют себя комфортнее», — отметила она.Возможно, совместные игры детей в присутствии друга или родителя во время общения могли бы помочь им привыкнуть к разнообразию, предположила Веркер.Результаты Джонсон дополняют массив исследований, демонстрирующих, насколько дети чувствительны к тому, что им знакомо, подчеркнула Криста Байерс-Хайнлайн, руководитель исследований в области двуязычия и открытой науки в Университете Конкордия.«Нам повезло с языковым разнообразием в Канаде, и это, безусловно, нужно ценить», — сказала Байерс-Хайнлайн, изучающая, как младенцы в двуязычной среде Монреаля осваивают два языка одновременно. «Но, как показывает это исследование, перед нами все же стоят определенные вызовы».Неожиданные результаты для автора исследованияДжонсон призналась: она ожидала увидеть подобные предубеждения у детей, растущих в более однородной среде, но была потрясена, обнаружив то же самое в Торонто. По данным 2021 года, почти половина жителей этого мегаполиса дома говорит не на английском или французском, а на других языках, среди которых самыми распространенными являются мандаринское и кантонское наречия китайского, тагальский, испанский и тамильский.«Я не думала, что у детей в Большом Торонто будут такие стереотипы, ведь они сталкиваются с огромным языковым разнообразием. Я полагала, что такие предубеждения — это скорее американское явление», — заключила она.

Источник – Торонтовка